梵漢對勘是梵文研究的重要內容之一,也是我國梵文研究的一個傳統。陳明的《印度梵文醫典〈醫理精華〉研究》(商務印書館,2014年8月)一書,是對大約7世紀中期,拉維笈(Ravigupta)編寫的印度梵文醫典《醫理精華》的研究。《醫理精華》是一部主要講述臨床知識的醫學要典著作,共31章。在古代曾被譯成藏語、于闐語、阿拉伯語和回鶻語4種文本。其中,于闐文本(Chii002)出自敦煌藏經洞,是現存最長的于闐文寫卷。因此,《醫理精華》在印度古代醫學文化向外傳播史上具有極其重要的地位。本書分為上、下篇。上篇是《醫理精華》的文本研究部分,共兩章。第一章主要研究《醫理精華》在西域地區的流傳,以及它與中印醫學文化交流的關系。重點討論了“達子香葉散”方等與《醫理精華》相關的胡語醫方,分析了《醫理精華》中的主要藥物在唐宋本草中的應用。第二章從佛教醫學的角度來比較研究《醫理精華》。首先將《醫理精華》與印度佛教醫學材料(特別是律藏資料)進行比較研究,并以《醫理精華》為媒介,考察律藏藥物中的梵漢對譯問題。本書下篇翻譯了《醫理精華》和《醫理精華詞匯》,這是當代為中醫學界首次提供的一部印度醫典的漢譯本,為國內的印度學研究和中醫研究提供了新資料。在翻譯《醫理精華》的過程中,通過“部分翻譯名詞詳注”的方式,將漢譯佛典中不同的譯語歸納比較,作出相關的解說。本書還提供了專業名詞索引、梵漢詞匯對照表,這對將來編寫專門性的梵漢詞典或醫學詞典有一定的應用價值。
李學竹和葉少勇博士合著的《〈六十如理論〉梵藏漢對勘》(上海中西書局有限公司,2014年3月)一書,是對公元2、3世紀印度佛教論師龍樹代表作之一《六十如理論》(YuktiAsX1aAsX1AtX1ikkrik)所做的梵、藏、漢對勘研究。全書由文獻概介、義理導讀、校勘譯注和附錄等部分組成。該論因有六十首偈頌而得名,曾對后世產生巨大影響。其單獨梵文抄本一直未發現,自20世紀初,西方學界根據其他梵語文獻的征引,對《六十如理論》梵本頌文進行收集工作,歷經八十余年的國際接力,共輯出12頌。近年來,本書的兩位作者在西藏梵文貝葉經寫本中,各自新比定出該論的月稱釋梵文殘葉,同時還發現了《牟尼意趣莊嚴論》(Munimatla???瘙堿kra)、《中觀明論(Madhyamakloka)札記和《入中論》(Madhyamakvatra)等多部論典引用了《六十如理論》頌文,經過匯集整理,并結合前人成果,總共輯出37頌(其中5頌僅存一半)梵文原文,占全論半數以上。對于尚缺部分,以兩種由藏譯梵的構擬本[瓜生津隆真 1985(69-89)和Kumar 1993]補全,并附上兩種藏譯本和兩種漢譯本進行比較對照,再今譯為漢語。由葉少勇博士執筆的義理導讀部分,以“自性與無自性”“認識論與唯識思想”“緣起與緣生法”“教法次第與歸判”4個主題來討論和闡述此論的思想內容和基本主張。本書的出版不僅為《六十如理論》的研究提供最新的文獻資料,同時對龍樹中觀學說的研究有重大的學術價值。
程恭讓和冀志剛在《中國哲學史》(2014年第2期,pp43-55)上發表的《鳩摩羅什〈維摩經〉“凈土”譯語考辨》一文,通過對鳩摩羅什所譯《維摩經》中所使用的凈土、清凈土、凈國、清凈佛土等譯語進行分析,并與現存的《維摩經》梵本原典進行逐一對勘,發現羅什這些“凈土”譯語的對應原語其實存在頗為復雜的情況。同時指出《維摩經》的佛國思想是以凈化佛土作為核心理論,而非以清凈佛土作為主要的理論關懷。所以《維摩經》的佛國思想,可以說是“凈佛國土”(buddhakAsX1etrapariAs'X2uddhi),而非“凈土”(pariAs'X2uddhabuddhakAsX1etra)。前者是過程、方法,后者則是結果、目標。而羅什《維摩經》漢譯的“凈土”譯語大大強化了凈土概念的使用,因而使《維摩經》的佛國思想呈現出以“清凈佛土”作為重心的傾向。這對后來中國佛教凈土思想的歷史發展產生了深遠的影響,如三論宗的吉藏、天臺宗的智者、唯識宗的窺基等所理解的凈土思想,可以說都受羅什《維摩經》“凈土”譯語及其理解的佛國凈土思想的影響。
版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1
京公網安備 11010502035580號